LIRICOS INGLESES DEL RENACIMIENTO.
- Edmund
Spenser (1552-1599).
Autor de La Reina Hada, su obra fusionó la fantasía
alegórica con la crítica social y moral.
Dos sonetos
Amoretti 75
Sobre la arena yo escribí su nombre,
mas las olas lavaron mi escritura.
De nuevo lo escribí en segundo ensayo,
mas la marea mi pasión borró.
“Hombre vano”, ella dijo, “que una cosa
mortal intentas volver inmortal;
a mí me gusta el transcurrir del tiempo
y mi nombre también será borrado”.
“No es verdad”, dije yo: “lo elemental
muere en polvo, mas tú hallarás la fama;
mi verso grabará tus cualidades
y en los cielos oirán tu hermoso nombre.
Donde la muerte avanza y vence al mundo,
nuestro amor vivirá y fluirá la vida”. ~
Amoretti 78
Con mi amor ausente, voy de un sitio a otro,
como el joven venado sin la cierva.
¿Dónde la vi por última ocasión?
Su imagen todavía está en mi mente.
Rastreo en todas partes sus pisadas,
visito los lugares donde estuvo;
pero en ningún rincón la puedo hallar,
aunque todo está lleno de sus pasos.
Así, cuando mis ojos fijo, inmóviles,
ellos se vuelven vagos hacia mí;
y cuando espero ver su claro cuerpo,
me hallo a mí mismo en fantasías vanas.
Luego, cesen mis ojos de buscarla;
así la miraré en mi pensamiento. ~
Ben Jonson
Conocido por su sátira y su realismo social, sus obras más
famosas son Volpone y El alquimista.
Poemas
Queen and
huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
Hesperus entreats thy light,
Goddess excellently bright.
Earth, let not
thy envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heaven to clear when day did close:
Bless us then with wishèd sight,
Goddess excellently bright.
Lay thy bow of pearl
apart,
And thy crystal-shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short soever:
Thou that mak'st a day of night--
Goddess excellently bright.
Reina y cazadora, casta y hermosa, ya el sol se ha acostado
a dormir, sentada en tu silla de plata, el estado en la manera habitual guarda.
Héspero implora tu luz, diosa excelentemente brillante.
Tierra, que tu envidiosa sombra no ose interponerse; la
reluciente orbe de Cintia la hicieron para aclarar el cielo cuando se cerrase
el día: bendícenos con la vista deseada, diosa excelentemente brillante.
Deja el arco de perla a un lado, y el carcaj reluciente como
el cristal; dale al ciervo que huye espacio para respirar, por corto que sea:
tú que haces día de la noche, diosa excelentemente brillante.
Simplex munditiis (Lo natural es
elegante)
Still to be neat,
still to be drest
As you were going to a feast;
Still to be powdered, still perfumed
Lady, it is to be presumed,
Though art's hid causes are not found
All is not sweet, all is not sound.
Give me a look,
give me a face
That makes simplicity a grace,
Robes loosely flowing, hair as free,
Such sweet neglect more taketh me
Than all the adulteries of art;
They strike mine eyes, but not my heart.
Siempre estar arreglada, siempre estar vestida como si
fuerais a una fiesta; siempre estar empolvada, siempre perfumada, señora, es de
presumir que, aunque las causas ocultas del arte no se descubran, no todo es
dulce, no todo es auténtico.
Dadme una mirada, dadme un rostro que haga de la sencillez
gracia, ropas que fluyan sueltas, cabello también libre, tal dulce descuido me
conquista más que todas las falsedades del arte: me llegan a los ojos, pero no
al corazón
Drink to me only
with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late
a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
Bebe a mi salud solo con los ojos, y yo brindaré con los
míos; o deja un beso sino en la copa y no buscaré vino. La sed que del alma
surge pide bebida divina; pero aunque pudiera del néctar de Júpiter sorber, no
lo cambiaría por el tuyo.
Te envié hace poco una corona de rosas, no tanto honrándote
como dándole esperanza de que ahí no pudiera marchitarse, pero tú solo le
respiraste encima y me la devolviste; desde entonces lozanea y huele, lo juro,
¡no por sí sino por ti!
Follow a shadow,
it still flies you;
Seem to fly it, it will pursue:
So court a mistress, she denies you;
Let her alone, she will court you.
Say, are not women truly, then,
Styled but the shadows of us men?
At morn and even,
shades are longest;
At noon they are or short or none:
So men at weakest, they are strongest,
But grant us perfect, they're not known.
Say, are not women truly, then,
Styled but the shadows of us men?
Seguid una sombra, siempre os huye; fingid huir de ella, os
seguirá: así, cortejad a una dama, os niega; dejadla en paz, os cortejará.
Decid: ¿no se declara de las mujeres con razón, pues, que no son sino las
sombras de nosotros los hombres?
Por la mañana y al atardecer las sombras son más largas; al
mediodía son o cortas o nada: así, cuando los hombres estamos más débiles ellas
están más fuertes, pero si se nos encuentra perfectos, a ellas no se les
reconoce. Decid: ¿no se declara de las mujeres con razón, pues, que no son sino
las sombras de nosotros los hombres?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario